<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 八>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.8>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
春水初生乳燕飛，
黃蜂小尾撲花歸。
窗含遠色通書幌，
魚擁香鉤近石磯。
<End Poem>
<Translation>
FIRST flush of spring waters, Swallows with fledglings flying. 
Small-tailed yellow bees come home From flying round the flowers. 
The window brings a distant scene To my study curtains. 
Fish throng round my scented hook By river-washed stones.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FIRST flush of spring waters, swallows with fledglings flying. 
Small-tailed yellow bees come home from flying round the flowers. 
The window brings a distant scene to my study curtains. 
Fish throng round my scented hook by river-washed stones.
<End Formatted Translation>